|
As Traduções da Bíblia
Actualmente traduzida em mais de 2500 línguas e dialectos, a Bíblia é sem dúvida o best-seller mais vendido em todo o mundo. Desde a tradução de Almeida, cujo grande objectivo era dotar os falantes da língua portuguesa de uma tradução da Bíblia, têm existido sucessivas revisões ao longo dos séculos, para acompanhar a evolução da linguagem. Actualmente, publica-se uma versão em Portugal, a Edição Revista e Corrigida (RC-1898) (actualizada em 1968 e 2001) e seis versões no Brasil, duas das quais da responsabilidade da Sociedade Bíblica daquele país, a Edição Revista e Corrigida (RC-1995) e a Edição de Revista e Actualizada (RA-1993). Actualmente optou-se ainda pela marca “Sociedades Bíblicas Unidas”, a qual é distribuída nos países lusófonos, como Angola, Brasil, Cabo-Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, Portugal, S.Tomé e Príncipe e Timor Leste.
Tradução de J.F. Almeida Revista e Corrigida Em Português
Usa o método de equivalência formal, em que os aspectos lexicais, morfológicos e sintácticos das línguas de origem são reproduzidos no português. O Novo Testamento (NT) foi traduzido primeiro com base no Textus Receptus (grego), com influência do texto latino e das traduções da época em espanhol, alemão, holandês, italiano, francês, etc. O Antigo Testamento (AT) deve ter sido cotejado a partir do hebraico, com consulta a outras traduções e versões já existentes, como a Vulgata Latina e as vernáculas existentes. Actualmente, publica-se em Portugal, a Edição Revista e Corrigida e no Brasil, a Edição Revista e Corrigida (ortografia brasileira) e a Edição Revista e Actualizada.
A Tradução Boa Nova Interconfessional em Português Corrente
Feita a pensar no público em geral, a escolha das palavras, da maneira de falar e a sintaxe utilizada procuram situar-se no quotidiano. A tradução em português corrente (TPC) dependeu da análise semântica dos termos, expressões e construções nas línguas originais. Em 1972 foi constituída uma equipa interconfessional de biblistas que começaram por traduzir o NT, publicado pela primeira vez em 1978. O AT ficou terminado em 1993, data da primeira edição completa desta Bíblia. Em 2004 finalizou-se a revisão do NT e prevê-se uma nova edição revista da Bíblia completa para 2009.
A Tradução O Livro Em Português Comum
Utiliza critérios actuais para facilitar a compreensão do texto, ao invés de traduzir palavra por palavra. É uma Bíblia de linguagem comum, despida de vocabulário “religioso” difícil de perceber. Traduzida a partir da Living Bible americana, com consulta às línguas de origem, assim como versões e traduções noutras línguas. A Bíblia completa, foi editada em 2001, pela Sociedade Bíblica de Portugal.
A Nova Tradução em Linguagem de Hoje Em Português do Brasil Corrente
A NTLH da Sociedade Bíblica do Brasil, lançada em 2000 e resultado de 12 anos de pesquisa, não perde a fidelidade aos textos originais e adopta uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas do português do Brasil corrente. É voltada para as pessoas que tiveram pouco ou nenhum contacto com a Bíblia e está disponível como texto bíblico simples e como Bíblias de Estudo.
clique para voltar ao topo
|